תרגום במיטבו אינו רק משלח יד, הוא אמנות. מלאכת התרגום דורשת הבנה מעמיקה של הטקסט בשפת המקור, לרבות הקונטקסט והניואנסים התרבותיים הנמזגים לתוך הכתוב. זאת הסיבה שתוכנות תרגום לא מצליחות עד היום להחליף מתרגמים אנושיים.
בנוסף להבנה מושלמת של שפת המקור, דורש התרגום גם שליטה מלאה בשפת היעד. נדרשת היכולת להביע בשפת היעד אספקטים חמקמקים כמו סרקזם, הומור, משלב, ביטויים שגורים, מונחים מקצועיים ועוד. היכולת לגלם את כל אלה בתרגום, היא המבדילה בין עבודה מקצועית ועבודה חובבנית.
במהלך הקריירה שלי תרגמתי ספרים וסיפורים, חומרים טכניים, חומרים שיווקיים, מאמרים מקצועיים ועוד. אני מתרגם מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית. ההכשרה שלי כוללת תואר ראשון באנגלית ובתקשורת, תואר שני באנגלית והכשרה אקדמית בתרגום. הניסיון המקצועי שלי כולל הוראה, הכנה לדיבור מול קהל, עבודה עבור כתבי-עת זרים וכתיבה עבורם, עבודה עבור חברות זרות ומולן, וכמובן – אינספור עבודות תרגום של חומרים מכל סוג לעברית ולאנגלית.
בין שירותיי
- תרגום ספרותי
- תרגום ולוקליזציה של אתרים
- תרגום מאמרים מקצועיים
- תרגום טכני
- תרגום חומרים שיווקיים
- עריכת תרגום והגהה
